北京雀斑中医医院 http://m.39.net/baidianfeng/a_8833873.html
“生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国他是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师他干年获得“中国翻译文化终身成就奖”。年,他被医生诊断为直肠癌,断言只有7年可活。年他却神采奕奕地站在领奖台上,成为荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光杰出文学翻译奖的首位亚洲翻译家。
他就是百岁翻译界泰斗一许渊冲老先生,年6月17日上午,那位能让董卿跪地采访的老人在北京逝世,享年岁。
许老从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,“书销中外百余本,诗译英法唯一人”是他的名片。他用百年人生,翻译了《诗经》《楚辞》《宋词》《唐诗三百首》《人间喜剧》《红与黑》《牡丹亭》《莎土比亚全集》等近百本著作。是他让朱丽叶走进了牡丹亭,让李白杜甫走向了全世界。许先生在翻译时注重意译,将美感发挥到了极致。
Loveoncebequnwillneverend
情不知所起,一往而深
这是《牡丹亭》中的译文,我觉得这能很好地诠释了许老这一生对于翻译的热爱,他将中国的文化带给了全世界记得当时看到许渊冲老师参加《朗读者》在谈及林徽因《别丢掉》时热泪盈眶,感同身受的模样,难怪他笔下的诗词能带有这么充沛的情感
在耄耋之年,许渊冲仍然制定了“每天翻译0字”的工作计划,93岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标。
回顾百年人生,先生总是书不离手。退休以后,许渊冲每天在那里对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是“高产期”。许渊冲乐此不疲,坚持将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档。择一事终一生,一个放大镜一本小册子和一台电脑,这是他毕生珍贵的财富,就连打瞌睡的时候都舍不得放下手中的书。百岁的许爷爷在晚上偷点时光就为了多翻译几篇文章,这样子对精神真的让人敬佩。平凡而伟大,伟大又平凡。
他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美是他翻译诗歌的初衷,他真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。许老的治学精神,为我们树立了一个榜样。一个人,不管在哪个领域,只要你专注努力,在自己的领域做出突出贡献,就是一个人活着的最大价值。而一个人的永恒人格魅力,就在于他身上的精神光辉!
热爱可抵岁月漫长
“好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停”
这几句简短直白的话,是许渊冲对自己的学术要求。
(投稿直接发送内容至
转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbfz/502.html